M. Davydova „Amžinoji Rusija“ (Berlyno teatras HAU)

« Atgal į Renginių Sąrašą

Garsi Rusijos teatro kritikė ir prodiuserė Marina Davydova Berlyno „HAU Hebbel am Ufer“ teatre 2017 m. pristatė savo pirmąją premjerą „Amžinoji Rusija“. Tai buvo projekto „Utopinės realybės“, skirto Rusijos Vasario revoliucijos 100-osioms metinėms, dalis. Didelio susidomėjimo ir pripažinimo sulaukusį spektaklį balandžio 12–14 dienomis į Vilnių atveža Lietuvos nacionalinis dramos teatras.

[For English please click: https://goo.gl/6bgN5x]

„Amžinoji Rusija“ yra Marijos Davydovos kuriamo diptiko apie Rusijos istoriją pirmoji dalis. Antrosios dalies premjera jau šių metų balandį įvyks „Thalia“ teatre Vokietijoje, šio spektaklio koprodiuseris – LNDT. Balandį Vilniaus žiūrovai turės galimybę apsilankyti „Amžinojoje Rusijoje“, o rudenį Lietuvos nacionalinis dramos teatras juos pakvies į antrąją diptiko dalį – spektaklį „Checkpoint Woodstock“. Bet dabar plačiau – apie „Amžinąją Rusiją“.

„Amžinojoje Rusijoje“ žiūrovai tikrąja to žodžio prasme gauna galimybę įžengti į Rusijos istoriją. Didžiulė instaliacija suteikia progą atėjusiems judėti erdvėje ir laike ir taip pamatyti Rusiją iškart po 1917-ųjų metų, kai šalis išgyveno politinį, meninį ir seksualinį prabudimą. O vėliau, besivystant spektaklio dramaturgijai, keliauti iš vienos istorinės epochos į kitą, galiausiai suvokiant ne tik epochų skirtumus, bet ir istorijos cikliškumą. „Amžinoji Rusija“ bus parodyta „Menų spaustuvėje“ aštuonis kartus ir išdėstyta per daugumą jos erdvių.

Netradicinės formos spektaklis sulaukė teigiamų teatro kritikų atsiliepimų. Sergei Ostrovsky savo recenzijoje rašė: „HAU kūrinys „Amžinoji Rusija“, į kurią bilietai buvo išparduoti dar prieš premjerą, yra apie ypatingą Rusijos ciklą, kai revoliuciją neišvengiamai keičia kontrrevoliucija. Spektaklyje naudojama Oskaro Wilde‘o citata, kuri galėtų būti ir epigrafas: „Rusijoje įmanoma viskas, išskyrus reformas“. „Amžinoji Rusija“ – mažas, sumanus spektaklis. Žiūrovai, tiesiogine žodžio prasme, dalyvauja ture po Davydovos idėjas. Čia nėra aktorių, Rusijos istorijos ciklas papasakojamas naudojant scenografiją, rekvizitą, elektroninę muziką, filmuotą istorinę medžiagą ir meninių filmų ištraukas. Rusų kalba verčiama į anglų bei vokiečių ir titrų puikiai pakanka, kad tiek rusų, tiek ne rusų publika juoktųsi tose pačiose vietose.“

M. Davydova įsitikinusi, kad vakariečiai mažai žino apie 1917-ųjų Rusijoje įvykusį bolševikų perversmą. Retas nusimano, kad iš tiesų buvo net dvi revoliucijos, ar žino, kad 1917 metų vasarį Rusija tapo bene laisviausia šalimi visame pasaulyje. Tuomet įdiegta rinkimų sistema, pasak M. Davydovos, neperdedant, buvo viena liberaliausių planetoje. Teisės, kurias moterys tada gavo Rusijoje, Jungtinėje Karalystėje buvo įdiegtos tik 1930-iais, o Prancūzijoje dar vėliau – penktajame dešimtmetyje. „Tai buvo labai staigus šuolis iš archajiškumo, ir kuo jis buvo staigesnis, tuo buvo stipresnis ir sugrįžimas į archajiškumą“, – teigia menininkė.

„HAU Hebbel am Ufer“ (Berlynas) pagal užsakymą sukurtas darbas, kurio premjera įvyko 2017 m. sausio 12 d.. Spektaklis sukurtas kaip dalis „Utopinių realybių“ projekto „100 dabarties metų“ bendradarbiaujant „HAU Hebbel am Ufer“ ir „Haus der Kulturen der Welt“ ir kuruojant „HAU Hebbel am Ufer“. Projektą finansavo Federalinės vyriausybės komisaras kultūrai ir medijai.
Koncepcijos ir teksto autorė, režisierė — Marina DAVYDOVA
Scenografė, vaizdo projekcijų autorė — Vera MARTYNOV
Kompozitorius — Vladimir RANNEV
Tekstą įskaitė — Sergey CHONISHVILI, Tina BENKO, Valery BORISOVA, Konstantin BOGOMOLOV, Konstantin CHELKAEV, Sergey EPISHEV, Monica GENTILE, Marcela GIESCHE, Alexey KOKHANOV, Sonya LEVIN, Anna NEBO, Gleb PUSKEPALIS, Serapfima SKORODELOVA, Andrey STADNIKOV, Alexandra URSULIAK, Pavel VASHILIN
Operatoriai — Alexey SHEMYATOVSKY, Veniamin ILLYASOV
Šviesos dailininkas — Marc ZEUSKE
Dekoracijų kūrėjų asistentai — Barbara LENARTZ, Fabian BOLDT Lėlių specialiuosius efektus kūrė — Sebastian ARND
Lėlių kostiumų dailininkė — Charlotta DERING
Tekstą į anglų kalbą vertė — Anna GALT
Tekstą į lietuvių kalbą vertė — Andrius MERKEVIČIUS
Subtitrus rengė — Yvonne GRIESEL, Kristian KAMPH, Jakob GERBER (PANTHEA)
Kūrybinės konsultantės — Annemie VANACKERE, Sarah REIMANN Techniniai vadovai — Maria KUSCHE, Roman FLIEGEL, Stephan KRIEGLEDER / Lichtblick Bühnentechnik GmbH
Technikai — Toni BRÄUTIGAM, Bodo GOTTSCHALK, Boris MEIER
Vadybininkai — Hannes FREY, Anna KRAUß

Lietuvoje spektaklis vyks rusų kalba su vertimu į anglų ir lietuvių kalbas. N-14, trukmė – 2 val.

Projekto rėmėjai:
LR Kultūros ministerija, Vokietijos Užsienio reikalų ministerija

Partneriai:
Goethe‘s Institutas, Britų taryba ir LR Užsienio reikalų ministerija.